Усний послідовний переклад з литовської мови на українську користується сьогодні підвищеним попитом як в Україні, так і в Литві.
☎ Замовлення перекладача з литовської мови:
в Україні + 38-0975350289
в Литві + 370-60782683
Усний перекладач литовської мови часто необхідний при проведенні міжнародних онлайн конференцій, на культурних заходах, ділових переговорах між литовськими та українськими партнерами тощо.
Увага: послуги послідовного перекладу для судових засідань не надаються.
Коли необхідний усний послідовний переклад
При послідовному перекладі фахівець говорить не одночасно з виступаючим, а послідовно: тобто оратор вимовив частину промови й замовк - відбувається переклад, потім ще кілька фраз і мовчання - знову переклад і так далі. Як правило, перекладач промовляє кожні кілька фраз під час пауз, які робить виступаючий.
Цей різновид перекладу застосовується в тих випадках, коли використання синхронного перекладу неможливе або в ньому немає потреби. Послідовний переклад з української чи російської на литовську мову зазвичай потрібен на онлайн конференціях, вебінарах і переговорах партнерів, на нарадах з іноземним інвестором, при телефонній розмові, під час монтування будь-якого обладнання, при відвідуванні виставок, показів, тобто там, де кількість учасників обмежена.
Однак нерідко послідовний переклад здійснюється і на заходах за участю великої кількості людей: конференції, семінари тощо, коли інший вид перекладу застосовувати не обов'язково. Наприклад, іноземний партнер виступає і робить презентацію своєю мовою, а усний перекладач з литовської мови на українську та російську озвучує його промову для всіх слухачів.
Відмінності послідовного перекладу від синхронного
Синхронному перекладачеві доводиться робити переклад одночасно з промовою оригінальною мовою, а у послідовного перекладача є час, щоб прослухати частину промови оратора до того, як він зробить паузу.
Синхронний перекладач з литовської мови в своїй роботі обов'язково повинен використовувати спеціальне технічне оснащення, а послідовному перекладачеві досить вести запис (скоропис).
Але в обох видах перекладу є загальне: фахівці одночасно і слухають промову, і подумки перекладають її. У синхронному перекладі прослухана інформація перекладається відразу ж, в послідовному ведеться її запис.
Плюси послідовного перекладу з литовської мови на українську та російську:
- Спеціаліст має певний час, аби осмислити сказане оратором і в точності передати сенс його промови.
- Водноча у виступаючого є можливість продумати наступне висловлювання, поки говорить перекладач, що дуже важливо на ділових переговорах і зустрічах.
- Фахівцю не потрібне технічне обладнання, що суттєво зменшує витрати на проведення заходу і збільшує мобільність. Перекладач на литовську мову може працювати під час руху: при переміщенні делегації, туристів, під час екскурсії по місту, виставковою залою тощо.
- Зазвичай послідовний перекладач працює один, а ось для синхронного перекладу литовською мовою потрібно не менше двох фахівців.
Мінуси послідовного перекладу:
- переклад може здійснюватися лише на одну мову;
- захід проходить довше, позаяк у мовленні робиться багато пауз, які необхідні для перекладу;
- зазвичай використовується на заходах з обмеженою кількістю учасників.
Усний переклад з литовської мови - ціни
Вартість усного перекладу на литовський безпосередньо залежить від витраченого фахівцем часу, теми і місця проведення заходу.
Якими якостями повинен володіти послідовний перекладач?
Професійність перекладача полягає в наступному:
1. Чудове знання мов. У роботі перекладача це просто необхідно, він повинен добре говорити тими мовами, які йому належить перекладати.
2. Хороша дикція. Мова фахівця повинна бути чіткою й розбірливою, кожне вимовлене слово зрозуміло співрозмовникам. Це впливає на взаєморозуміння партнерів і на успішність переговорів. Щоб кожен учасник заходу міг почути сказане перекладачем, він повинен робити це досить голосно. Тому важливо володіти голосом і тренуватися, використовуючи спеціальні вправи. Професіонал зазвичай контролює свою дикцію, записуючи мову на диктофон, і при прослуховуванні виявляє помилки.
3. Знання теми. Усний перекладач з литовської мови на українську, російську повинен вивчити тему, яку обговорюватимуть співрозмовники. Якщо який-небудь спеціалізований термін буде перекладено некоректно, це негативно відіб'ється на результатах заходу. Навіть грамотному й ерудованій професіоналу з багатим лексичним запасом необхідно підготуватися до майбутньої роботи, запитавши у замовника всю інформацію по темі.
4. Чистота мови. Перекладач зобов'язаний стежити за правильністю вимови і чистотою висловлювань навіть у повсякденному житті. Якщо він буде допускати мовні помилки (вживання слів-паразитів, нецензурних слів тощо) в неробочий час, то вони обов'язково будуть прослизати і при перекладі, особливо в стресових ситуаціях. Справжній професіонал тим не зловживає.
5. Відмінна пам'ять. При послідовному перекладі з української литовською мовою фахівцеві необхідно запам'ятовувати по кілька фраз, сказаних виступаючим, після чого промовляти їх іншою мовою з максимальною точністю. Тому йому потрібна чудова пам'ять, яку слід постійно тренувати.
6. Стресостійкість. Під час переговорів можуть виникнути найрізноманітніші ситуації, оскільки іноді збіг обставин та й самі замовники можуть виявитися важкими. Перекладачеві необхідно бути холоднокровним навіть у найскладнішій стресовій ситуації й швидко та грамотно реагувати на неї. Для цього потрібно вивчати і освоювати методи опору стресу та способи розслаблення.
7. Добре знання культури й традицій замовників. Люди різних національностей можуть мати різні культурні традиції, оскільки з дитинства отримали різне виховання і освіту. І нерідко у людей, які розмовляють різними мовами, в розумінні один одного виникають певні складнощі. Саме тому перекладач повинен добре знати культурне середовище своєї мовної пари.
8. Неупередженість. Спеціаліст з послідовного перекладу з литовської мови на українську чи російську не має права висловлювати свою думку до слів виступаючого, змінювати інтонацію, по-своєму розставляти акценти, вибудовувати фрази на власний розсуд. Він повинен точно передавати інформацію, яку викладає оратор. Перекладач не є учасником бесіди, він тільки озвучує її зміст. Досвідчений професіонал зазвичай непомітний для співрозмовників.
9. Конфіденційність. Усний перекладач на литовську зобов'язаний тримати в таємниці всю інформацію, яку почув на ділових зустрічах, під час партнерських переговорів, на закритих заходах тощо. Нерідко йому доводиться давати зобов'язання про нерозголошення, підписуючи відповідний документ.
10. Відсутність страху публічних виступів. Перекладач повинен чудово знати всі засоби передачі інформації та добре володіти ними, щоб не відчувати страху перед виступом на публіці.
11. Правильний підхід до перекладу образ. Усний перекладач з литовської мови на українську, російську повинен допомагати учасникам бесіди порозумітися і домовитися між собою, за умови, що їм це потрібно. Якщо один зі співрозмовників навмисно використовує образи, то фахівець зобов'язаний їх перекласти. Якщо ж оратор робить це не спеціально, а просто в силу своєї звички застосовувати подібні вирази, то перекладач повинен згладити їх або опустити при перекладі.
Де повинен знаходитися перекладач
Спеціаліст з послідовного перекладу повинен вибрати собі таке місце, з якого йому буде добре чутно, що говорить виступаючий і прекрасно чули ті, для кого призначений переклад. Визначення місцезнаходження перекладача необхідно заздалегідь обговорити з замовником. Якщо організатор через свою недосвідченість хоче посадити фахівця далеко від виступаючого, професіонал повинен з ввічливою наполегливістю попросити, щоб його пересадили в зручне місце.
Оскільки у кожної людини одне вухо чує гірше, ніж інше, перекладач заздалегідь повинен визначитися, з якого боку від замовника йому вигідніше перебувати. Він може запитати про це безпосередньо або визначити самостійно. Перед тим, як почнеться захід і з'ясується ціна на послідовний переклад з української, російської на литовську мову, слід підійти до виступаючого на відстань 1,5 метрів і про щось того спитати. Якщо замовник намагатиметься встати до перекладача, наприклад, лівим боком, значить, його ліве вухо чує краще.
Як має виглядати професійний перекладач
Існує загальне правило щодо одягу: стиль краще вибирати класичний або повсякденний, але не спортивний. Звичайно, багато чого залежить від того, де проходить захід і яка його тематика, але перекладач мусить бути вбраним акуратно і непомітно, щоб створити про себе гарне враження.
Фахівцям жіночої статі не варто привертати до себе надмірної уваги під час своєї роботи. Наприклад, не слід надягати блузку з великим декольте, дуже коротке плаття і накладати яскравий макіяж. Туфлі слід вибрати зручні й такі, що не видають шуму при ходьбі.
Участь у глобальних державних і міжнародних симпозіумах, семінарах вимагає дотримання особливого протоколу, що підвищує вартість послідовного перекладу на литовську мову. За протоколом міністерства закордонних справ на чоловікові повинен бути костюм класичний, сорочка білого кольору, краватка непомітна, а черевики чорного кольору, ще й ідеально начищені.
Як підготуватися до послідовного перекладу
Будь-який, навіть професійний перекладач з великим досвідом готується до майбутньої роботи. Він попередньо вивчає спеціалізовані терміни, мовні звороти, використовувані в тій темі, яку належить перекладати, знайомиться з товаром або послугами клієнта. Фахівцю необхідно добре орієнтуватися в тематиці бесіди й розуміти, про що йде мова.
Інформаційні матеріали, необхідні для підготовки, запитуються у клієнта за кілька днів до роботи. Перекладач вивчає:
- інтернет ресурси;
- друковані видання у вигляді буклетів, проспектів на задану тему;
- презентаційні матеріали;
- глосарії (словники спеціальних термінів);
- текст і основні тези майбутнього виступу;
- звіти про вже проведені заходи по заданій тематиці;
- список учасників і їхні біографічні дані та ін.
Замовники повинні враховувати, що усний перекладач з литовської мови на українську, російську перед початком заходу готується до нього, витрачаючи свій час і проробляючи колосальну роботу. Тому, якщо клієнт скасує вже підтверджене замовлення, підготовку перекладача він повинен сплатити.
Помилки, неприпустимі для хорошого перекладача
Недосвідченого фахівця можуть видати такі нюанси:
- використання слів-паразитів і вступних словосполучень, які не мають стосунку до тексту виступу (наприклад, «ну» , «це», «коротше», «як би», «це саме» та ін.);
- невміння вибрати відповідний переклад фрази. Перекладач починає пропонувати кілька варіантів, що неприпустимо;
- відсутність міні-пауз після завершення фрази виступаючого, які необхідні для того, щоб співрозмовник зміг налаштуватися на сприйняття перекладеної промови;
- висловлювати свої думки з обговорюваної теми;
- здійснення переклад від третьої особи зі словами «так говорить оратор», «це думка виступаючого»; усний переклад завжди робиться від першої особи.
Супутні послуги від inSite: локалізація сайтів, переклад текстів